在汽车翻译专题为期近一个月的学习之后,根据小伙伴的建议,我们将在近期开启新的领域主题,在一篇《金融翻译入门》的文章提到,文科翻译分为三大领域,法律、金融和市场类,这期我们将围绕市场、宣传、广告、媒体、商务、外贸等难度较低(并不绝对意味着容易翻好)的主题和领域开展学习。今天主要学习商务英语翻译的一些干货知识。
In the auto translation feature for nearly a month after the study, according to buddy advice, we will open a new field in the near future, says in a "financial translation entry" article, liberal translation is divided into three main areas, legal, financial and market, this time we will focus on the market, publicity and advertising, media, business, foreign trade is low (does not absolutely mean to turn good) themes and areas of learning. Today, I mainly learn some dry goods knowledge of business English translation.
商务英语的文体特征
Stylistic features of business English
1. 思维具有逻辑性,朴实无华
1. thinking is logical, chastity
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。
The subordinate clause of formal English is complex, and the length of the sentence is usually higher than that of informal English.
长句分词、独立主格结构 的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完 整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。
The frequent use of sentence segmentation, a-clause is typical of written style, they are suitable for the expression of complex logic hierarchy, can fully complete expression of related meanings, this effect is beyond the reach of the phrase.
由于商务函电常要表示某些条款相 互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非 常适合这种要求。例如:
Because business correspondence often indicates that certain clauses are mutually established or mutually conditional, or for a series of causal events, it is very suitable for this requirement. For example:
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A s plant and shall ", be completed within thirty days after the complete ion of Party A s plant including the completion" of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓 语(shall be commenced和shall be completed)。
This is a sentence in an English contract. The poem is juxtaposition, the subject in the sentence is work, and and connects two predicates (shall be commenced and shall be completed).
2.表述简单清楚
2. expression is simple and clear
商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范 、正式的词。
Business English is a tool for business activities. Through reading literature, it can be found that business English is often used to be concise, easy to understand, standard and formal.
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、 效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
This feature is determined by the nature of international business communication, because international business communication pays great attention to efficiency and efficiency. Using commonly used words is easy for both sides to understand and accept, with few modifiers and straightforward content.
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
Remote words may increase communication barriers between the two parties and are unpopular.
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使 用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。
Business English vocabulary selection of exquisite and refined, rigorous, rarely used colloquial and informal, obscure and nonstandard words or jargon.
了解口语词语和书卷词语在文体风格上 的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性。
Understanding the differences in the style and style of the spoken and written words can help to achieve the appropriateness and appropriateness of language communication.
3. 模糊性的句法,善用祈使句
3. fuzziness of syntax, good use of imperative sentences
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
Business English requires accurate and complete, clear and concise, but the proper use of fuzzy language can play a positive effect.
语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。
The fuzziness of language is not only reflected in the meaning level, but also the fuzziness of the meaning expressed by the syntax in the specific business activities.
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少部分。
The use of fuzzy syntax does not represent a lack of language ability. On the contrary, it is an essential part of language communication.
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;同样,出于商务谈判的外 交策略,某些观点也不宜太过具体和明确.
In order to improve the objectivity and accuracy of business English, we should avoid the fact that uncertain facts or data can be expressed clearly and completely. Similarly, some views should be too specific and clear for business negotiation.
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸 易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
Proper application of vague expressions in some occasions is quite positive for regulating the tension between trade parties, easing embarrassing situations, and protecting themselves.
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。
Since the correspondence is involved as a trading partner, the status is equal.
因此,一方如果希望另一方采取某种 行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采取这种行动则 留待对方定夺。
Therefore, if a party wants to act on the other side, he usually does not use imperative sentences, but uses declarative sentences to express his wishes, and whether the other party takes such action is left to be decided by the other party.
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
This kind of writing is very extensive in business correspondence. The following examples play the function of the imperative sentence in the ordinary style, but their tone is very euphemistic and can achieve the effect of politeness. For example:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
Your confirmation on this point would be appreciated.
Your confirmation on this point would be appreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。
In written communication, it is important to pay attention to politeness.
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以 示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。
In order to reflect the politeness principle, the interlocutor often uses the opposing position to show the respect and understanding of the other party so that the other person can easily accept his own opinion.
因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常使用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充当的行为主体。
Therefore, the second person (you) or the second person possessive pronoun plus your+ (n n) is the main body in foreign trade letters, and it is the subject of the first person (I or we).
商务英语的语言特点
The linguistic features of business English
1. 擅长使用专业术语
1. good at using professional terms
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
This is mainly due to the fact that business English involves trade, business, marketing finance, and so on.
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
For some of the more familiar, often require the use of business English vocabulary of acronyms, such as: Bill of lading - B/L bill of lading, the world bank the World Bank WB, the World Trade Organization World Trade Organization WTO economic policy and so on; some economic policy, holding company holdings, devaluation (currency) vocabulary the devaluation; some are increasing in the process of development of business and trade terms in consolidated debt with debt, TPL (third party logistics), cyber-payment (electronic payment), these new words enrich the content of business english.
2. 内容严谨结构复杂
2. the exact structure of the content is complex
用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。
The words should be precise and precise, the meaning of words is closely connected with the context of their use, and it is closely related to their existing culture.
语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,
There are different meanings of words in different contexts. The translator's choice of words. In the translation process to accurately express the concept to be exact,